В гамильтоновском каноне меня всегда удивляла одна вещь: почти все специфичные термины вампирского мира оставлены на французском: pomme de sang, ardeur... А вот очень специфичное слово "поцелуй" (объединение вампов) оставлено в русском/английском варианте. Хотя жаль: представляете, как бы звучало сообщение о собрание Парижской, к примеру, безешки?
Кстати, не забываем, что в русском есть французизм "безешка", обозначающий легкий или шаловливый поцелуй.Переходи на зубастую Темную сторону, у нас есть безе!