Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heißa hoppsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land./// В саду две курицы съели крокодила.
Найдите десять отличий. Японский оригинал и лабораторный перевод.
Знание языка не обязательно, это надо просто видеть
Вторая серия. Теперь все еще хуже. Непосредственно следующая страница. Я вообще ничего в их переводе не поняла, если честно.
Пространные размышления.
Для незнающих японский есть вполне адекватный английский перевод.
Английский перевод
УПД: Пожалуй, я погорячилась. Первый раз народ переводил в очень махровом году со старых сканов. Стоит ли винить их за то, что тогда были только те анлейтерские сканы, в которых ошибок больше, чем тараканов? И что тогда японский не знал никто вообще.
Но одна ведь меня все-таки удивляет. Насчет второй серии. Я таки не поленилась и нашла изначальные сканы, с которых вроде как делался перевод.
читать дальше
Не знаю, может, с тех пор сами анлейтеры исправили. Кто их знает. Но таки друзья мои, это всем нам урок - когда переводите, внимательность и еще раз внимательность. И еще раз, и еще раз.
Знание языка не обязательно, это надо просто видеть
Вторая серия. Теперь все еще хуже. Непосредственно следующая страница. Я вообще ничего в их переводе не поняла, если честно.
Пространные размышления.
Для незнающих японский есть вполне адекватный английский перевод.
Английский перевод
УПД: Пожалуй, я погорячилась. Первый раз народ переводил в очень махровом году со старых сканов. Стоит ли винить их за то, что тогда были только те анлейтерские сканы, в которых ошибок больше, чем тараканов? И что тогда японский не знал никто вообще.
Но одна ведь меня все-таки удивляет. Насчет второй серии. Я таки не поленилась и нашла изначальные сканы, с которых вроде как делался перевод.
читать дальше
Не знаю, может, с тех пор сами анлейтеры исправили. Кто их знает. Но таки друзья мои, это всем нам урок - когда переводите, внимательность и еще раз внимательность. И еще раз, и еще раз.
в твоей душе живет демон - самый яркий цветок в моей жизни?..
Обожаю такие переводы и субтитры, по принципу "курю грибы, смотрю ковер"...
Спасибо, приму к сведению. Да уж, жаль, когда английские ошибки переползали. Прошу прощения за поклеп, честно.
Как я понимаю, перевод делался с обсешшеновских сканов? Если да, и если они с тех пор их не меняли, то все-таки неточности явные есть. Вот, насколько я понимаю, их вариант второй из представленных страниц:
www.mangafox.com/manga/kaze_to_ki_no_uta/v01/c0...
я так понимаю, вы начали переводить Песню заново? прекрасно. как доберетесь до 105 страницы 2 тома, свисните. я наш вариант снесу, чтобы он вас не смущал )
Я даже пост исправлю. Честно - первопроходцам без претензий. Но последнее таки оставлю, для сравнения и для общей напоминалки "проверяй, что пишешь!", а не в укор Вашей команде.
А вот остальные глюки, как я посмотрела, сначала появились таки в английском переводе, единственном, кажется, на тот момент.