Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heißa hoppsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land./// В саду две курицы съели крокодила.
В гамильтоновском каноне меня всегда удивляла одна вещь: почти все специфичные термины вампирского мира оставлены на французском: pomme de sang, ardeur... А вот очень специфичное слово "поцелуй" (объединение вампов) оставлено в русском/английском варианте. Хотя жаль: представляете, как бы звучало сообщение о собрание Парижской, к примеру, безешки?
Кстати, не забываем, что в русском есть французизм "безешка", обозначающий легкий или шаловливый поцелуй.
Кстати, не забываем, что в русском есть французизм "безешка", обозначающий легкий или шаловливый поцелуй.
Переходи на зубастую Темную сторону, у нас есть безе!


Daegred, это-то да, но почему бы не перевести все?
Обычно зависит от частоты употребления в обыденной речи, ИМХО.
нашел сегодня, пока искал ругательства доя Реми
осторожно! мат!
хотя, учитывая Гамильтон....)
Для того самого Реми, который на авке?..
А померанец - цитрус! Даже называется Citrus aurantium.
*с придыханием* дааа
А померанец - цитрус
хорошо, брат померанчик. Ты - цитрус!))))))