Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heißa hoppsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land./// В саду две курицы съели крокодила.
Как нам совсем недавно объяснили, японским алфавитом далеко не всегда был годзюон, слишком логично составленный для японского сознания. Раньше азбукой был стих "Ироха-ута", одновременно содержащий в себе все знаки японский азбуки ровно по одному и особый смысл, отвечающий буддийским представлениям о бренности бытия.
Надо сказать, я много раз до того об этой азбуке слышала, но ни разу не видела. Просто не могла найти. А потом узнала на занятиях. Странный стих, который я не сразу смогла запомнить, сейчас въелся в мое сознание сразу на двух языках и не хочет оттуда уходить.
Вот как он звучит в переводе великого академика-востоковеда Н.И. Конрада, сохранившего не только смысл, но и ритм стиха:
Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
Собственно, "Ироха" - это три первых слога азбуки, которые и дали ей название.
Текст хираганой
Текст на современном японском
Надо сказать, я много раз до того об этой азбуке слышала, но ни разу не видела. Просто не могла найти. А потом узнала на занятиях. Странный стих, который я не сразу смогла запомнить, сейчас въелся в мое сознание сразу на двух языках и не хочет оттуда уходить.
Вот как он звучит в переводе великого академика-востоковеда Н.И. Конрада, сохранившего не только смысл, но и ритм стиха:
Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
Собственно, "Ироха" - это три первых слога азбуки, которые и дали ей название.
Текст хираганой
Текст на современном японском
Понял. А то очень уж затейливо выглядит: что-то выше, что-то ниже...
Ну да, чего непонятного-то...
Было красиво, стало логично.
А стих действительно хороший, жаль, на японском я прочесть его не могу.